2012年5月22日 星期二

How courageous is your love?

Part I

Many view love as a purely positive force. It is positive, but for love to live up to its advertising as the most powerful energy on the planet, it must be bigger than the feel-good experience we claim it to be. Love must embrace everything from euphoria to devastation, selflessness to utter selfishness, on both the personal and collective level. For love to be the all-encompassing force we intuit it to be, love must also be able to fully embrace and reconcile the darkness and suffering of the world. The transformation of pain and suffering into positivity, deep compassion, and healing service is the way that love achieves this and grows into its own heart to embrace all of life. This way, seeming opposites are united—Yin and Yang become one dynamic whole, and life flows deeply, courageously and robustly through and from us.

Because life is full of loss, grief must be part and parcel of love. Grief must allow us to love more, not less. When we conceal grief, we stymie the transformation of love from pain and suffering into pleasure, deeper beauty and genuine compassion. Reciprocally, love must allow us to grieve more. And it does, for the more we care for and love this world the more it breaks our hearts. Ultimately then, a sure measure of our integrated love is the degree to which our hearts have broken open and recapitulated that breaking by staying profoundly open. In this, paradoxically, we can find both a concrete and ineffable wholeness, beauty, appreciation, and an abiding care for the welfare and fulfillment for all of life.

When we grieve something we realize how much we love it, how much it has meant to us. This experience opens us to value other things that we love; that is, if we are not afraid of grief and its attendant heartache. In one way, religious notions of salvation can be a seen as another way to stave off feeling badly, as can the idea of romantic love—that someone else is going to make us happy and whole and disappear our problems.

I do not advocate seeking out heartache, but it is amazing the lengths to which humanity will go to stave off psychological pain, to the point of pervasively denying reality. Perhaps this is because pain is a taste of literal death, as are illness and trauma. We intuit that nothing will feel as bad as to die, literally. I go so far as to say that our fear of pain, as a taste of final death, is at the root of personal and planetary suffering. For we equate feeling badly with suffering. But, pain is not suffering. Suffering is, in fact, the refusal to risk or to deal with pain. Ironically, suffering is what happens when we see things non-poetically, one-sidedly, rather than paradoxically, more wholly, as the interdependence and inter-promoting properties of dark and light, Yin and Yang.

Yin-Yang theory is one of the few practical, non-dual gems of ancient wisdom we have to illuminates spirituality in everyday life. Yin and Yang are integral to Taoism, the pragmatic philosophy of living in harmony with nature, and to the practice of Chinese medicine. I am grateful for my training in Chinese medicine, to be been versed in this dynamic, profound and ultimately practical model of living that allows us to richly appreciate healing, spirituality, sustainability, ecology, economics, and all aspects of life. The key to Yin and Yang theory, and its stamp of validity for me is both its poetic and literal embrace of dark and light, good and bad, visible and invisible, happy and sad, positive and negative. These are the paradoxical, dialectical truisms that comprise the ever-changing, ever-diminishing and simultaneously regenerative flow of life.

The unity of Yin and Yang, as depicted in the Ying-Yang symbol, can be summed up as the fundamental interplay and unity of dark and light. Only when dark and light transform into and promote one another do we achieve true wholeness. This is the law of nature to which we are all subject. All of reality as we know it follows the cycle of birth, death, and rebirth. When we can celebrate this cycle in our daily lives, we live a taste of the great fear at the end of our lives for which we invent our religious beliefs and unduly protect our attachments—to avoid facing the inevitability of death.

Daily disappointments and losses cut our attachments, exposing our fears and vulnerability, challenging our instincts for survival on all levels. Yet, if we can breathe deeply and allow our hearts to engage their transformational nature, of turning pain into positivity, then we can find more peace, freedom, and wholeness. The bonus of embracing and being transformed by our daily declines—our small deaths—is that we get to live more fully while still alive. Is it any wonder then that the French word for orgasm, petit mort, translates literally as “small death?”

Figurative death, when it is transformative, (as all declines potentially are) is ultimately an ecstasy, an orgasm of the heart. At our literal death, we do not get the opportunity to transform our lives; all we really know is that our physical bodies decay. Ironically, when we unilaterally deny and try to avoid death via our rejection of embracing the relatively smaller daily heartaches, our lives become a kind of sleepwalk. This happens when we do not have the courage to embrace the inherently transformative nature of our own hearts to allow pain to transform us into a generous and integral spirituality. When we do not embrace our petit morts, we perpetuate the horror we supposedly fear so much in the future. The antidote is to die, figuratively, today, so that we can truly come to life while we are still alive.

Emotional transformation is a radically creative effort. Transformation is the key to unite the polarities, the paradoxes as seeming contradictions, of life—dark Yin with light of Yang, as the circle of life. Staying close to paradox is to stay to the path of courageous spirituality, wholehearted love. The key to living with a heart of transformation is courage, the courage to honestly and frankly face and embrace the painful aspects of life at face value, yet to deal with this pain in an utterly creative way. After all, happiness is not the opposite of suffering. Transformation is. The great irony, the pitfall in the unilateral pursuit of pleasure, is that suffering results as the attempt to avoid feeling bad. The more we avoid inevitable or extant pain, the more deeply our suffering becomes entrenched in our hearts and the farther we arrive from freedom, deep love, and connecting with —especially giving to—the world in a meaningful way. Indeed, when we avoid the beauty of paradox we live out the horror of its irony.

When we can embrace the difficulties and pains of love and transform them into the feel-good qualities of compassion, depth, richness, gratitude, appreciation, beauty and wonder, we make love more all-encompassing, holistic in the deepest sense. This way, we allow love to be as powerful, as big, as whole, as unifying as what we bill it to be. We transform our hearts into the strongest emitters of energy on the planet, figuratively speaking anyway!

As part of humanity’s long history of denial and attempt to stave off feeling badly, we invented a heaven where everything is perfect. We believe in reincarnation so that death becomes not as terrifying as it really is. We abdicate our sensibilities to a distant, invented God, or an imagined perfect “light,” instead of discovering the inherent nature of morality and compassion in our own hearts via the embrace of darkness for light. We have invented millions of rituals to stave off anxiety. We have created fairy-tales of resurrection to justify a belief in our own immortality. We pray to make ourselves feel better, as wishful thinking to avoid facing the difficult and tragic realities we cannot control. These same challenges, ironically enough, free, deepen, and honestly spiritualize us. At some point we discover first-hand that a hellish life is what we live for having invented a hell and heaven in the first place.

When we take away the magical props of religion we are left with the cold hard facts of life. If we take away our addictions, obsessions and compulsions we are more apt to encounter more cold hard facts of life. If we dare to abandon, even temporarily, our compulsion to pursue the less benign assuagers of anxiety and disappointment, such as excess sex and culinary indulgences, we are also left with more of the same facts of life.

But the hard facts of life are really not so bad. To the sincere and grateful, to the insightful and courageous, the facts are certainly more desirable than chasing a life of superficial pleasures, religious delusion, and New Age fantasies. Why? Because life’s challenges and pains hold within their seemingly impenetrable shell, their seemingly endless spooky corridors, a graceful, deeply compassionate path to freedom, fulfillment, and ease in our own skin and in the world. When we relinquish escape into fairy-tales we are left in the seat of real possibility for transforming our lives and our spirituality, if we have the courage and creativity to appreciate and persevere through the paradoxes that integrate our spirituality in the world.


About the Author

Jack Adam Weber is a licensed acupuncturist, master herbalist, author, organic farmer, celebrated poet, and activist for Earth-centered spirituality. He integrates poetry, ancient wisdom, holistic medicine, and depth psychology into passionate presentations for personal fulfillment as a path to planetary transformation. His books, artwork, and provocative poems can be found at his website PoeticHealing.com.

http://wakeup-world.com/2012/05/22/the-heart-of-transformation-how-courageous-is-your-love/

2012年5月16日 星期三

428之三:關於憤怒/生氣

而關於憤怒,生活是怎麼教育我們的呢?
生氣是不好的,是沒有自我控制能力。是沒教養。

或我們自己跟自己說,生氣是不好的。
多年前談話裡我對治療師說:我從來不生氣。
治療師問我:你對生氣的理解是甚麼?
對於「生氣」,我腦裡必定浮現那一幕:那天下午爸爸不知何故(我想不起來),發了好大的脾氣,一手抓起椅子,砰!地拍在桌上。我看見椅子斷拆,桌面破裂,爸爸手掌流出血來。
整顆心被震呆。
我的宇宙在那一刻停止運行。
我的生命印記,生氣=暴力。
對於「生氣」的理解,我不曾由那個下午成長,move on.
直到治療師對我說:那是非常extreme的憤怒。生氣不限於止。
那一刻,我由「震呆」裡回過神來。咦,對!
連接回成年後的自己。看看自己,對,我常生氣!
我生氣別人以施恩態度(patronising)待我,我生氣伴侶不體諒我,我生氣別人企圖欺壓我,我生氣被人不問因原冤枉我........我氣的可多呢!
只我內心深處對「生氣」充滿恐懼。
我怕生氣。
我從來不曾面對自己的氣怒。
內心深處,我覺得生氣是不好的。是可怕的。

許多年後,我發覺,生氣有理,生氣無罪。
生氣該被表達,天經地義。
生氣不是好不是壞,生氣只是生氣。
當我生氣,我讓你知道:我很生氣!
那是應當的。

我要你聽見。
我要你知道。
我現在,很生氣。

(待續)

2012年5月13日 星期日

428之二:我內在的感受

說到428事件許多人被挑起的被背叛被遺棄的舊創,我腦裡浮現的是小時表妹被阿姨慘鞭那一幕。
那個下午表妹和村子裡小朋友玩得嘻嘻哈哈。
她媽我阿姨站家門口喊她回來。
我看著表妹一臉笑容跑到媽媽面前,阿姨二話不說藏背後的藤鞭狂風掃落葉往表妹身上抽打。
短短瞬間,表妹的笑臉轉為錯愕驚嚇然後慘嚎。嘗試逃離阿姨的狂鞭但一隻手被阿姨緊緊抓著。表妹小小的身體驚彈扭曲。
年幼的我完全被震憾。Total shock.
難以理解、困惑、恐懼。恐怖。完全不懂得反應。
很強烈地感覺好冤枉!
不公平!

428事件我通過網絡看見的,讀到的,被深深挑起自己年少見證的那一幕。
表妹做錯了甚麼?!(人民做錯了甚麼?)
被挑起當時內心的恐懼,對大人的信任,在那剎那的崩潰,內心深處延伸的不安全感。
當時延伸的一個信念:不可以完全信任大人,他們會不給理由以暴力對待我,不公平地懲罰我。他們可以不給我理由或告訴我我的罪名是甚麼。他們有那樣的權力。我不喜歡。可是我無法反抗。
很無力、無助的感覺。
同時很強的一股憤怒。
它被深深壓抑。我的憤怒。

(待續)

2012年5月9日 星期三

428之一:創傷後壓力失調?

428事件後,通過面書,看到好像很多人認為自己創傷後壓力失調(Post Traumatic Stress Disorder) 。

於是我想寫,關於PTSD,關於我對428事件出席者的心理創傷,我的體會及理解,我想將文字整理整齊。搞了好久,發覺我沒辦法整齊地寫。

於是我抄自己給朋友的回話(略經修改):

PTSD是第一次世界大戰後,許多存活軍人回到家裡無法正常生活,出現許多失常狀況,而診斷出來的精神失調現象。(當時名字不叫PTSD)

我在網上看到有人說428事件後有人有PTSD
需要輔導,講到好像所有出席者都有PTSD似地。正式被診斷PTSD的話,那狀況其實相當嚴重的。它的symptoms,主要症狀:1. Reliving the event, 一直flashback,戲裡看過吧?退伍軍人不停發夢或白日也不停重回戰場,曾經經歷的畫面不停真實重演,同時感受如在現場一樣intense。當事人日常生活會因這現象大受干擾,無法正常操作。2.Avoidance,基本上是withdrawn現象,迴避日常活動,情感麻木,隔離。3.Arousal,hypervigilant,容易驚跳,睡眠失調,容易生氣。PTSD 是anxiety disorder,戰爭,天災人禍(被搶劫被強奸被毆打被綁票突發事件意外死亡等等)事件的發生所導致的高度焦慮。


PTSD是精神病裡其中一個獨立的category.

我覺得許多出席428的人在經歷的其實是哀傷。人在哀傷中會有denial, anger, bargaining, depression, acceptance的stages。第一個反應通常是shock.難以置信難以接受事情的發生,接下來在denial, anger, bargaining, depression, acceptance之間跳來跳去。哀傷通常是因為失去(loss),世間所有可以失去的都是loss,情感、人、童年、純真、工作、東西、自信、信任etc.

我覺得428事件的另一面是,它挑起許多人潛意識裡被背叛,被遺棄的傷痛。大馬政府很大程度上遺棄及背叛人民。

(再續)

2012年5月2日 星期三

轉載:愛自己

愛自己,有人說知易行難,我想大家可能仍未清楚什麼是「愛自己」,孤且分享一下我所知的。

「愛自己」在中國人社會尤其需要提倡和搞清。首先「愛自己」不等於「自私」。中國父母一直教子女多考慮他人,有種我為人人、大局為重的情操,於是很多朋友都把自己的需要放到最後,往往變成首先設法遷就他人,然而心底不高興、不爽!有時遷就未必來自父母,而是尋求社會認同,所謂人在江湖。

例如下班同事慫恿你喝兩杯,其實要你歸邊。問心你工作辛苦,不想再參與小圈子拉攏。腦袋告訴你,不去可能被人揶揄裝清高,於是你去了。整晚皮笑肉不笑,回家捶心自問,覺得浪費時間。那為何不一早say no!?

另一例子是朋友三天兩頭約你吃飯,不過你有時情願獨處,處理私務也好,一個人呆坐亦享受。用心衡量,你發現享受獨處比維緊友誼重要,why not先考慮自己心裡最想要的,婉拒約會?

要過不抱怨的生活,愛自己是一種方法。吾友最愛抱怨經常參加飯局,席上言語無味,內容毫無養份,他情願看一本好書或騰出時間打掃。我請他拒絕飯局,學會說不,他說難為情,他希望人家覺得他是個好好先生,他是個沒所謂的人。我問﹕「你真是沒所謂嗎?不計較自己不開心嗎?你是滿心樂意地去吃嗎?尊重自己意願重要,抑或打造形象重要?好好先生是真的你嗎?」朋友啞了,忽然抱怨﹕「我沒你勇敢,我沒你口才好,我不懂說。」朋友這是賭氣話!

朋友有天埋怨﹕「我一會兒又要幫某某當搬運,一年了,每星期免費幫他工作,他從沒說聲謝謝。我說﹕「你不想幫就告訴他!這樣懷著怨氣不好。你希望朋友跟你道謝,為何不把想法告訴對方?」朋友竟說﹕「要求他多謝我顯得斤斤計較,不再幫他我又說不出口,不如你幫我說……」吓!

愛自己就要用心用行動,而不是假手於人!

愛自己是做自己的主人,而不是把主權交給人家!

愛自己就是為自己設定界線(setting up one’s boundary),堅守範圍。

那天一個朋友打來邀約,我拒絕了。他說﹕「你一定是很忙碌,我知道的,你是忙碌的所以才不應約。」我誠實回答﹕「我不忙碌,我想留在家裡,下次再約。」我尊重我的心,我要求自己誠實,我不想找一些藉口或理由,這對自己和對朋友都不好,心在真實的時候輕鬆。

/Horseof11's Blog